留言



留言人: little cat
主題: re:噢!賣桔
留言日期: 11/25/2006 2:33:00 PM

You were telling us what is proper and improper.

"穿孖煙卥上美心、在聽管弦槳團演奏時高聲打哈欠、在香格里拉吃晚飯時摳鼻屎好像都不犯法的。誰可以說他錯。" Some people would think this guy is impolite. Some would say this guy is crazy or has mental problem...

But I do not think if you write Chinese from left to right horizontally, people would say you are impolite, crazy or you have mental problem. So, I cannot see your example is properly raised here with this topic.

"不妨讓孩子學點正統的,有美感的。小時候父母、老師常說,學壞三日、學好三年。整個社會的大趨勢就是要「打橫嚟」,想擋是擋不住的。不過只要現在不犯法,我還是讓孩子學學正途、直走的。將來立了法規定中文不可以直寫,還不許用正體字的話,誰還敢用正體直寫!來人啦!拿出去斃了。" I do agree that it will be much more proper and appreciated as performing Art if writing right to left vertically when they are presenting some kind of Chinese Poems or literatures using traditional black ink and brush pen. By the way, I never say that this is wrong!

However, for daily use as communication tool to official document, left to right horizontally writing is the most commonly used in majority.





回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: Big Nose 1977
主題: re:It is really fine to you!
留言日期: 11/25/2006 12:49:00 PM

Can someone tell me why Chinese should be 正體直寫? Who set this stanadrd and why is it such a big deal that we would argue (discuss) whether 正體直寫 should be maintained or not?

can we take 正體直寫 as yet another art subject matter? Like "mouthain-water painting", Chinese chess, yi-wu etc etc; those who are interested can continue to practice 正體直寫. No one should really be preaching what standards to use. If it is good and useful, 正體直寫 will become fashionable and the standard. Do not under-estimate the "market" force.

From a practically point of view, 正體直寫 is no good, it is inconvenient to incorpoarate English words, today, like it or not, we often use English words within Chinese writings...

Just my point of view.

回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: 頂爺
主題: re:It is really fine to you!
留言日期: 11/25/2006 10:39:00 AM

九萬里﹐重講用加州葡萄釀紅酒﹐唔怕FBI查你咩﹕-)

回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: 天山老老
主題: 噢!賣桔
留言日期: 11/25/2006 10:23:00 AM

  阿little cat說:「I still cannot see what is wrong.」,這句話說得真對,因為好像沒有人說過那是錯的。
  「Even the official letters and documents in Hong Kong, China or Taiwan are written from left to right.」更不是對錯的問題。穿孖煙卥上美心、在聽管弦槳團演奏時高聲打哈欠、在香格里拉吃晚飯時摳鼻屎好像都不犯法的。誰可以說他錯。不錯不錯真不錯。
  只不過,如果可以的話,不妨讓孩子學點正統的,有美感的。小時候父母、老師常說,學壞三日、學好三年。整個社會的大趨勢就是要「打橫嚟」,想擋是擋不住的。不過只要現在不犯法,我還是讓孩子學學正途、直走的。將來立了法規定中文不可以直寫,還不許用正體字的話,誰還敢用正體直寫!來人啦!拿出去斃了。
  補:九萬里所說的,頗有道理,在實用與美感間找了一個平衡。橫寫直寫,本身沒有對錯。前面幾位師兄好像都沒說過橫寫就是錯的。What is wrong ?



回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: 有心人
主題: re:It is really fine to you!
留言日期: 11/25/2006 7:02:00 AM

少去快餐店,最近所見耳目一新,大家樂帶頭禁煙,冇咗煙味,沒有飛灰,只有浮塵,加上幾盞射燈,燈光稍微調暗,似乎多了年輕人光顧,反而麥當奴為求客多,摒棄傳統固定坐位,換來活動檯椅,非繁忙時間,空空坐位東歪西斜,格調會有此起彼落之感。猶記沙士當年,溫總理南下拜會受難者親屬,他便裝一度出現,親民形象,與同行一眾港府高官之西裝骨骨,顯得格格不入,動感之都,特區政府總沒法跟得上商人腳步。

回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: 九萬里
主題: re:It is really fine to you!
留言日期: 11/25/2006 5:06:00 AM

如果你用釀紅酒作比喻,你嘅講法就係「用加州葡萄釀紅酒,我就未試過。」咁人地聯想到你習慣用糯米黎釀,咁都好自然啫!

至於你話 CK 孖煙筒前面有鈕有驚嚇感,我唔係好明。依超人嘅標準裝束,佢係先著條長褲打底,再喺外邊穿條三角嘜。有條長褲,睇黎就正義感好多。你唔著?俾人睇見你對飛毛腿,真係雞飛狗走個噃!


回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: 頂爺
主題: re:It is really fine to you!
留言日期: 11/25/2006 3:39:00 AM

著CK孖煙筒都係前面有鈕既好D﹐點講牙﹖一來方便D﹐二來若隱若現﹐時有驚嚇感掛﹕-)

回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: 頂爺
主題: re:It is really fine to you!
留言日期: 11/25/2006 3:30:00 AM

九萬里﹐如果我話未試過釀紅酒﹐唔通就等於我平常時時釀白蘭地酒咩﹕-)

回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: 九萬里
主題: re:It is really fine to you!
留言日期: 11/25/2006 3:24:00 AM

或者好似小薯仔咁講,先試試著條CK孖煙筒上住大家樂先。超人都係著住條底褲見人架啦。潮噃!

呀!係呀,條CK你鍾意前面有鈕定冇鈕,睇黎冇鈕型啲噃!

回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: 頂爺
主題: re:It is really fine to you!
留言日期: 11/25/2006 3:01:00 AM

九萬里﹐唔係對與錯既問題﹐只不過係頂爺未試過﹐真係想試下﹕-)

回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: 九萬里
主題: re:It is really fine to you!
留言日期: 11/25/2006 2:38:00 AM

踢對人字拖入白宮見美國總統係幾個月前嘅新聞。What's wrong? 時代進步,都見怪不怪囉!

頂爺你話未試過踢對人字拖入白宮見美國總統﹐咁睇你平常時見佢都係著鞋架啦。

回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: 小薯仔
主題: re:It is really fine to you!
留言日期: 11/25/2006 2:17:00 AM

我就話最好再加理上身穿富中國特色的啡色金錢牌羊毛底衫,下身就是老外名牌黑色底杏色格仔的CK孖煙筒.咁就真係做到中潀X壁不倫不類效果.好似年青人講的潮爆
再加一個好彩,上埋TIME封面.咁就真係名留千啦!哈!哈!

回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: 頂爺
主題: re:It is really fine to you!
留言日期: 11/25/2006 2:00:00 AM

踢對人字拖上大家樂﹐我就試得多,當然沒問題﹔但係踢對人字拖入白宮見美國總統﹐我就未試過。真係想試下﹕-)


回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: 九萬里
主題: re:It is really fine to you!
留言日期: 11/25/2006 1:28:00 AM

這樣說吧--從實用角度看,橫排有它的用處。日常語文應用,難免有西洋文字夾雜其中,橫排看來總較方便;又如數學課本,不橫排怎樣看呢?但純中國文學作品、歷史、書法等,直排又屬正常了。這有點像不應踢對人字拖上大劇院聽歌劇或在人民大會堂接見胡主席,不過上大家樂或見美國總統都沒問題。


回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: little cat
主題: re:It is really fine to you!
留言日期: 11/25/2006 1:19:00 AM

I still cannot see what is wrong.

Even the official letters and documents in Hong Kong, China or Taiwan are written from left to right.



回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: 天山老老
主題: It is really fine to you!
留言日期: 11/24/2006 11:15:00 PM

in this forum, I could only see you guys writing from left to right horizontally....it is fine to me....what is wrong?

  這個網頁只見大家橫排打字,那是因為電腦設計只合「打橫嚟既人」。這不代表喜歡不喜歡,好看不好看。可以直排,還是有很多人不願用橫排的。
  至於你說it is fine to me....what is wrong?
說很好。It is fine to you。沒有人說It is fine to you就是錯,這不是對錯的問題。我猜不會有其他人根據It is fine to you 來決定一件事的對與錯。恐怕這不是推理、論證的好方法。

回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: little cat
主題: re:現代性中文
留言日期: 11/19/2006 1:30:00 AM

in this forum, I could only see you guys writing from left to right horizontally....it is fine to me....what is wrong?

回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: 天山老老
主題: re:現代性中文
留言日期: 11/19/2006 12:11:00 AM

  有機會聽聽梁耀中議員說的話,把那些重復的,冗餘的字詞剔走之後,每篇講稿大概剩下不到百分之六十。
  「我地今日係好高興係有一個咁樣既機會,係黎到呢一個各位市民大家既堶情A係同大家一齊既黎到討論一下有關係呢一個係銷售稅呢一個咁既問題既。」(設計對白,如有類同,豈止巧合。)

回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: 曹捷
主題: re:現代性中文
留言日期: 11/18/2006 8:40:00 AM

貓 狗 語 言 學
對 於 一 個 靈 魂 崇 洋 的 社 會 , 首 先 典 當 出 去 的 , 是 自 己 的 語 文 。
越 來 越 多 自 稱 為 中 國 人 的 動 物 , 開 口 說 話 , 執 筆 為 生 , 用 英 文 來 表 達 他 們 的 思 維 內 容 。 不 是 他 們 天 生 就 是 英 國 人 的 二 等 奴 才 , 就 是 其 實 承 認 : 中 國 語 文 不 足 以 表 達 一 個 思 想 層 次 繁 複 的 二 十 一 世 紀 。
例 如 「 零 容 忍 」 , 來 自 紐 約 市 長 朱 利 安 尼 的 Zero Tolerance 。 中 國 人 在 後 面 跟 學 舌 , 說 「 交 通 零 意 外 」 、 「 治 安 零 犯 罪 」 , 這 是 中 國 的 人 話 嗎 ? 他 們 以 為 這 叫 做 「 與 國 際 接 軌 」 。
一 部 中 國 電 影 叫 《 好 奇 殺 死 貓 》 , 片 名 直 接 由 英 文 硬 譯 : Curiosity Kills a Cat 。 但 這 句 話 , 不 是 屬 於 中 國 的 : 對 於 動 物 , 中 國 人 一 向 缺 乏 觀 察 的 興 趣 , 貓 因 為 好 奇 , 才 誤 送 了 一 條 命 , 這 樣 的 心 得 , 是 英 國 人 在 喜 愛 寵 物 時 千 般 觀 察 的 結 論 , 化 為 一 句 英 文 成 語 。 所 謂 「 好 奇 殺 死 貓 」 , 用 華 文 來 講 , 沒 有 文 法 , 是 一 句 無 厘 頭 。
語 言 是 文 化 的 結 晶 , 在 英 語 世 界 , 關 於 動 物 的 成 語 很 多 , 像 「 捉 取 獅 子 的 配 份 」 ( Take the lion's share ) , 意 思 其 實 是 廣 東 人 說 的 「 獨 食 難 肥 」 ; 「 麻 鷹 的 眼 睛 」 ( An egle eye ) , 意 思 是 「 明 察 秋 毫 」 ; 「 把 貓 趕 進 鴿 子 群 」 ( Set the cat among the pigeons ) , 意 思 是 「 攪 屎 棍 」 等 等 , 而 且 關 於 貓 和 狗 的 成 語 特 別 多 , 因 為 英 國 很 早   就 有 了 中 產 階 級 , 以 貓 狗 為 觀 賞 的 寵 物 , 對 於 貓 狗 的 神 態 , 英 文 有 一 座 很 豐 富 的 成 語 寶 庫 。
華 文 的 貓 狗 成 語 , 出 於 對 動 物 的 殘 酷 , 往 往 帶 有 暴 力 , 缺 乏 了 英 文 的 人 情 趣 味 感 , 像 : 「 打 落 水 狗 」 、 「 狗 仗 人 勢 」 , 還 有 一 句 廣 東 話 : 「 阿 崩 叫 狗 , 越 叫 越 走 」 , 狗 是 人 類 天 生 的 朋 友 , 應 該 一 叫 牠 就 過 來 , 這 個 叫 阿 崩 的 主 角 , 他 的 狗 為 什 麼 怕 他 ? 令 人 聯 想 到 , 阿 崩 在 背 後 提 一 把 刀 子 , 把 狗 哄 過 來 , 宰 掉 吃 狗 肉 。
關 於 貓 , 華 文 的 成 語 很 少 , 英 文 最 多 , 像 「 看 貓 怎 樣 跳 」 ( See which way the cat jumps ) , 指 「 靜 觀 其 變 」 , 「 肥 貓 」 ( fat cat ) , 指 肚 滿 腸 肥 的 富 商 。 最 近 病 逝 的 一 位 , 在 七 十 年 代 , 殖 民 地 香 港 的 英 文 報 紙 就 稱 之 為 「 紅 色 肥 貓 」 ( The red fat cat ) , 這 個 花 名 在 香 港 的 會 所 很 流 行 , 後 來 成 為 華 文 報 刊 的 一 句 中 譯 。 一 頭 肥 貓 , 已 經 很 趣 致 , 何 況 是 紅 色 的 , 更 充 滿 諧 劇 細 胞 。
一 個 對 貓 狗 和 動 物 充 滿 敵 意 的 文 化 , 是 不 可 能 領 會 「 好 奇 殺 死 貓 」 這 句 話 的 意 思 的 。 出 於 崇 洋 , 把 中 國 語 文 的 皮 膚 漂 白 , 把 中 國 式 思 維 的 眼 珠 染 成 藍 色 , 不 是 不 可 以 , 但 不 要 整 天 高 喊 「 愛 國 」 。 英 文 說 下 雨 下 得 像 貓 狗 ( It's raining cats and dogs ) ? 下 一 次 , 照 照 鏡 子 , 辨 認 好 自 己 的 膚 色 , 跟 我 重 複 這 句 原 創 的 廣 東 話 , 叫 做 「 落 狗 屎 」 。


回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: 小薯仔
主題: re:現代性中文
留言日期: 11/5/2006 12:36:00 AM

steve兄,

你講得對,呢個就是由下而上,從基層做的同化.中跼筏y.

回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: steve(70)
主題: re:現代性中文
留言日期: 11/5/2006 12:25:00 AM

The final goal for the Hong Kong students is to follow the footsteps of Mainland's students. In the near future learning and writing simplified Chinese will be the ultimate requirements for all the students in Hong Kong.

回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: Miss Chan
主題: re:現代性中文
留言日期: 11/5/2006 12:14:00 AM

黎克:
我以為我學校才如此,原來你兒子的學校都一樣,認真看不慣,倒要問問同事為甚麼有如此改動?
Miss Chan

回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: 黎克
主題: re:現代性中文
留言日期: 11/4/2006 11:18:00 PM

小兒剛升小六,今年起中文寫作竟然要把原來直排的格子簿來個乾坤大挪移,變作橫寫,可能下次來個毛筆英文書法也不出奇,唉!莫法度。
曾有國內同事看見我的直排書後說看不慣,會頭暈,反而港英餘孽橫竪兼收,左右逢源。

回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: 天山老老
主題: 現代性中文
留言日期: 11/4/2006 10:17:00 PM

  現代性中文的精彩不但是標點的問題,還有其他性問題。
  以前被批評得一文不值的升中試被推倒了,就推出了個學能測驗。學能測驗又被批評得體無完膚,把它推倒之後,現在教統局又推出個全港 性系統評估。不知道全港的呼吸系統、消化系統又要不要評估呢?這真要請教一下李國章了。

回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: ...........
主題: re:再覆九萬里
留言日期: 10/29/2006 8:31:00 PM

老老,

提得好!現今報章已很少用標點附號在文章標題裡.
可能是排版的美學重於題目?

回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: 天山老老
主題: 再覆九萬里
留言日期: 10/29/2006 4:54:00 PM

  周旋、李香蘭、白光,以至白駒榮、薛覺先,都很鴨寮街。同意嗎?
  不過,物換星移,現在的鴨記已經很難再聽到這些經典了。再過幾年,不知滿腦子特區國際視野的領導人又會把鴨記「打造」成一個怎麼樣的亞洲國際大都會「地標」了。
  火紅年代的標語口號都沒人記得了,再過兩年,香港的高中學生都要學一個叫做通識的科目。這些新時代、新思維之下的新知識所衍生的新口號,他們不能不知了。

回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: 天山老老
主題: 逗了個釣魚台
留言日期: 10/29/2006 4:39:00 PM

報載:我軍打敗了日軍奪回釣魚台
沒有標點,啥意思?
我軍打敗了!日軍奪回釣魚台。
我軍打敗了日方,奪回釣魚台!

回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: 培聖人1000
主題: re:多了個逗號
留言日期: 10/29/2006 2:22:00 PM

好例子哦!


回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: steve(70)
主題: re:多了個逗號
留言日期: 10/28/2006 2:57:00 PM

沙皇時代她的皇后由於把逗號換一換位置便救了人一命.請看下面文章Sentencing a man to Siberian exile and death, Czar Alexander III wrote the warrant that refused his last attempt at a pardon: "Pardon impossible, to be sent to Siberia." His wife, the Czarina moved the comma: "Pardon, impossible to be sent to Siberia."


回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: steve(70)
主題: 多了個逗號
留言日期: 10/28/2006 2:02:00 PM

最近這件事件發生於加拿大一間公司由於多了個逗號,使這間公司損失兩百多萬加元.現摘報如下 供大家欣賞
Comma quirk irks Rogers

GRANT ROBERTSON

From Monday's Globe and Mail

It could be the most costly piece of punctuation in Canada.

A grammatical blunder may force Rogers Communications Inc. to pay an extra $2.13-million to use utility poles in the Maritimes after the placement of a comma in a contract permitted the deal's cancellation.

The controversial comma sent lawyers and telecommunications regulators scrambling for their English textbooks in a bitter 18-month dispute that serves as an expensive reminder of the importance of punctuation.

Rogers thought it had a five-year deal with Aliant Inc. to string Rogers' cable lines across thousands of utility poles in the Maritimes for an annual fee of $9.60 per pole. But early last year, Rogers was informed that the contract was being cancelled and the rates were going up. Impossible, Rogers thought, since its contract was iron-clad until the spring of 2007 and could potentially be renewed for another five years.
Related to this article
Latest Comments Comments



Armed with the rules of grammar and punctuation, Aliant disagreed. The construction of a single sentence in the 14-page contract allowed the entire deal to be scrapped with only one-year's notice, the company argued.

Language buffs take note — Page 7 of the contract states: The agreement “shall continue in force for a period of five years from the date it is made,(就是這個) and thereafter for successive five year terms, unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.”

Rogers' intent in 2002 was to lock into a long-term deal of at least five years. But when regulators with the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission (CRTC) parsed the wording, they reached another conclusion.

The validity of the contract and the millions of dollars at stake all came down to one point — the second comma in the sentence.

Had it not been there, the right to cancel wouldn't have applied to the first five years of the contract and Rogers would be protected from the higher rates it now faces.

“Based on the rules of punctuation,” the comma in question “allows for the termination of the [contract] at any time, without cause, upon one-year's written notice,” the regulator said.

Rogers was dumbfounded. The company said it never would have signed a contract to use roughly 91,000 utility poles that could be cancelled on such short notice. Its lawyers tried in vain to argue the intent of the deal trumped the significance of a comma. “This is clearly not what the parties intended,” Rogers said in a letter to the CRTC.

But the CRTC disagreed. And the consequences are significant.

The contract would have shielded Rogers from rate increases that will see its costs jump as high as $28.05 per pole. Instead, the company will likely end up paying about $2.13-million more than expected, based on rough calculations.原本合約的意思是五年後再加延長第二個五年,除非任何一方第二個五年合約期內比對方一年通知期才可解約,但是多了一個逗號後,意思不同了.任何一方都可以在第一個五年內解約


回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: 九萬里
主題: re:發你個夢啦!
留言日期: 10/28/2006 1:26:00 PM

黎克兄開始語不驚人囉喎!老老都話叫唔好咁風月呀。不過話翻回頭,英文都冇郁過手,係中文自動獻身啫。

老老:
近來歌愈聽愈舊,家陣時聽緊李香蘭,她有不少好歌,她的《三年》與蔡琴真的不一樣--那是十里洋場的舊上海--百樂門、霞飛路、杜月笙、聶耳、中日戰爭、還有世鈞和曼楨。有沒有看過《馬路天使》?周旋唱《四季歌》和《天涯歌女》真的好。遙隔了個世代,不知怎的卻很有感覺。要的東西愈來愈舊了,和你一樣。


回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: 无老老老
主題: re:發你個夢啦!
留言日期: 10/28/2006 10:05:00 AM

  大老,人地係大學教書架,你以為少野呀!
  「人說人生如夢,我說夢如人生,短短的一剎,有聚合有離分……」歌名是《夢》,好像是顧媚原唱的。

回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: 黎克
主題: 英文強姦中文
留言日期: 10/28/2006 9:16:00 AM

我曾見過洗手間內有這樣的通告「請用乾手機,以達乾手目的。」

回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: 九萬里
主題: re:發你個夢啦!
留言日期: 10/28/2006 12:22:00 AM

「佢係度發夢」和「他在做夢」有「他在胡思亂想」的意思。「他在這處堶掠給琚v看來不很中文,卻有點香港殖民地 feel,令我想起「若要停車,乃可在此」的港式中文來。不過外江佬談廣東話,就像北大人插手香港事務,我地呢班老廣東梗係唔順架啦。

「人說人生如夢,我說夢如人生」,我常掛在口邊。是誰唱的歌?我也忘記了。老老你記得嗎?


回上頁 | 主頁 | 搜尋



留言人: 天山老老
主題: 發你個夢啦!
留言日期: 10/27/2006 11:31:00 PM

  為了找資料,曾路過中文大學中文系一個網頁,偶而看到一位沒有職銜但註明是博士的學者所寫的一篇文章。堶掩□s東話的「佢係度發夢」等於國語說「他在做夢」,表面看來好像沒問題,但是經他一解釋,我就傻了眼。原來他說「佢係度發夢」原來的意思是「佢係呢度堶接o夢」,而國語「他在做夢」呢,就是「他在這處堶掠給琚v。噢!「賣桔」!

  「在」字固然可以當介詞,用以表示所處的時間或所處的地方、位置。如「他喜歡在晚上看書」、「你別老躲在家堣ㄔh見見世面」。小學時讀過一個談標點符號的故事,其中有一個沒有標點的名句:「路不通行不得在此小便」。這個「在」就真正是「不得在這處堶惜p便」了。但是「在」字也可以當作副詞,用來表示動作正在進行,如「這時候,屋堳峊~都是客人,有的在喝酒,有的在唱歌,而阿洋卻在凝眸仰望著夜空,想從熒熒眾星中尋找屬於自己的那一顆。」簡單一點的句子如「他在彈琴」,他也許在客廳媦u,也許在房間媦u,也許在屋頂上彈。說說不定你只聽到琴聲而根本不知道他在哪媦u。真不懂為甚麼這位博士一定要說人家「在這處堶情v呢!
  其實,夢還可以躲在象牙塔堶掠答滿C



回上頁 | 主頁 | 搜尋